(Sn 1:8) Karaniya Metta Sutta – Buddhove besede o ljubeči prijaznosti (Amaravati)
To je tisto, kar naj naredi ta,
ki je vešč v odličnosti
in ki pozna pot miru:
naj bo dober in pokončen,
iskren in vljudnega govora,
skromen in ne domišljav,
zadovoljen in lahko zadovoljiv,
razbremenjen dolžnosti in zmeren v svojem življenju.
Miren in tih in moder in izkušen,
ne ponosen ali zahtevne narave.
Naj ne naredi niti najmanjše stvari,
ki bi jo modri kasneje grajal.
Želi: v zadovoljstvu in v varnosti,
naj bodo vsa bitja v miru.
Ne glede na to, kakšna živa bitja so;
če so slabotna ali močna, nobeno ni prezrto,
dolga ali mogočna, srednja, kratka ali majhna,
vidna ali nevidna,
ta, ki živijo blizu ali daleč,
ta, ki so rojena ali bodo rojena –
naj bodo vsa bitja v miru!
Naj nobeno ne prevara drugo,
ali zaničuje katerokoli v kakršnemkoli stanju je.
Naj nobeno z jezo ali slabo voljo,
ne želi škode drugemu.
Kakor mati zaščiti s svojim življenjem
svojega otroka, svojega edinega otroka,
tako naj bi vsak z brezmejnim srcem
varoval vsa živa bitja;
širil dobroto preko celega sveta:
jo razširjal gori do neba
in doli do globin;
neoviran in neomejen,
osvobojen sovraštva in slabe volje.
Če stoji ali hodi, sedi ali leži,
bi brez zaspanosti
moral vzdrževati ta spomin.
Temu se reče vzvišeno bivanje.
Brez držanja za ustaljene poglede,
ta, s čistim srcem, ki ima jasnost videnja,
osvobojen od vseh čutnih želja,
ni rojen ponovno v ta svet.
Vir: "Karaniya Metta Sutta: The Buddha's Words on Loving-Kindness" (Sn 1.8), iz palija prevedla sangha v Amaravatiju. Access to Insight (Legacy Edition, version ati-legacy-2013.12.21.11), 30.December 2013
Prevajalec: Bojan Božič