(Sn 1:8) Karaniya Metta Sutta – Buddhove besede o ljubeči prijaznosti

 

143. To naj naredi ta, ki je vešč v spoštovanju dobrega, ko je razumel, kaj je stanje miru.* Naj bo zmožen, pošten in zelo pokončen, dostopen za pogovor, ljubezniv in ne ponosen.

144. Zadovoljen in nezahteven, ima naj malo dolžnosti in naj živi skromno življenje, z umirjenimi čutnimi sposobnostmi, skrben, ne nepremišljen, [in] ne pohlepen [ko prosi] med družinami.

145. In naj ne dela kakršnekoli zle stvari, na račun katere bi ga drugi modri mož grajal. Naj bodo vsa bitja resnično srečna [in] varna; naj bodo srečnega uma.

146. Katerakoli živa bitja so, premikajoča ali nepremikajoča, brez razlik, če so dolga ali velika ali srednje velikosti ali kratka, majhna ali velika,

147. Če so vidna ali nevidna, živijo daleč ali blizu, če že obstajajo ali to šele bodo, naj bodo vsa bitja srečnega uma.

148.Eden naj ne poniža drugega; eden naj ne prezira kogarkoli kjerkoli. Drugemu ne bi smeli želeti bede ker smo jezni ali ker smo opazili antipatijo.

149. Tako kot bi mati zaščitila s svojim življenjem svojega lastnega sina, svojega edinega sina, tako neguj brezmejni um proti vsem bitjem.

150.Kultivirati moraš brezmejni um ljubeče prijaznosti proti celemu svetu, zgoraj in spodaj in počez, brez zavor, brez sovražnosti, brez tekmovalnosti.

151. V stanju, hoji ali sedeč ali ležeč, tako dolgo kot si brez zaspanosti bi moral prakticirati to pozornost. To, pravijo, je vzvišeno bivanje.

152. Brez pristajanja na napačne poglede, kreposten, oskrbljen z vpogledom, s preseženim pohlepom po čutnih užitkih, bitje brez dvoma ne pride spet v maternico.

*Ven Nanadipa: "abhisameti je običajno uporabljen za razumevanje Dhamme sotopane, posebej štirih plemenitih resnic. Tako, striktno rečeno, sutta naslavlja nižje sekhe, ki s prakticiranjem samo tega v dodatku s tem, kaj so že naredili, lahko postanejo anagami – kot je nakazano v v. 152."

 

 

 

Vir: PTS, Norman s popravki Bhante Nyanadipa
Prevajalec iz palija: Bhikkhu Hiriko Ñāṇasuci