(Dh 04) Dhammapada - Puppha Vagga - Rože

44.–45.

Kdo bi lahko razumel ta svet,
svet mrtvih in svet vseh teh božanstev?
Kdo bi našel pravo pot Postave
kot izkušen cvetličar najlepšo rožo?

Izkušen učenec bo razumel ta svet,
svet mrtvih in svet vseh teh božanstev.
Izkušen učenec bo našel pravo pot Postave
kot izkušen cvetličar najlepšo rožo.


 

46.

Ko vidiš, da je telo kot pena,
ko dojameš, da je kot privid,
potrgaj skušnjavčeve rože in pojdi tja,
kjer te kralj smrti ne najde.


 

47.–48.

Če nabiraš le rože
in si poln navezanosti,
odnese te smrt
kot poplava spečo vas.

Če nabiraš le rože,
in si poln navezanosti
in te tudi užitki ne potešijo,
te obvladuje uničevalec.


 

49.

Kot čebela, ki nabere nektar in odleti,
ne da bi poškodovala rožo,
njeno barvo ali vonj,
takšen naj bo modrec med ljudmi.


 

50.

Ne obremenjuj se s slabostmi drugih,
kaj so storili in česa ne,
ampak sodi le sebe,
kaj si ti storil in česa ne.


 

51.–52.

Kot čudovite rože, lepih oblik,
a brez vonjav,
tako so brez sadov
lepe besede brez dejanj.

Kot čudovite rože, lepih oblik
in prijetnih vonjav,
tako obrodijo sadove
lepe besede, ki jim sledijo dejanja.


 

53.

Kot se iz mnogo pisanih rož
lahko spleta mnogo lepih vencev,
naj tudi človek v življenju
stori veliko dobrih del.


 

54.

Vonj cvetov se ne upira vetru,
niti vonj sandalovine niti vonj jasmina.
Le vonj krepostnih, le vonj poštenjakov
se lahko upre vetru in prevzame vse strani neba.


 

55.

Sandalovina, lilija,
lokvanj, jasmin:
med vsemi temi vonji
je najboljši vonj vrlin.


 

56.

Kako šibek je ta vonj cvetov
– vonj sandalovine ali lilij –
v primerjavi z vonjem krepostnih,
ki se širi celo vse do nebes.


 

57.

Kdor zacveti v vrlini,
biva v pazljivosti,
gre osvobojen s pravim razumevanjem
po poti, ki za demona ne pušča sledi.


 

58.–59.

Kakor lahko sredi smeti,
odvrženih ob prometni cesti,
zacveti lepi cvet
sladkega vonja, ki razveseli srce,
tako lahko tudi izkušen učenec
popolnoma Prebujenega
sredi množice slepih nevednežev
s svojo modrostjo zažari.

 

Vir: Dhammapada - Pot Postave
Založil: Gozdni samostan Samanadipa
Prevod: Bhikkhu Hiriko / 2019